Many words of both Hebrew and Greek are often translated by tradition. The One New Man Bible strives to translate all correctly, valuing truth more than tradition. Several examples of the literal translation are given here.
Genesis 7.1. And the LORD* said to Noah, “Come into the box,[1] you and your entire house!..” Some say Go into, but God is already there and is also with Noah, so He says Come!
Genesis 12.1. Now the LORD* had said to Abram, “Get yourself[2] out of here! He does not just say, Go.
Genesis 15:6. And he believed in the LORD*, and He counted it to him for acts of loving kindness.[3] Acts of loving kindness is the appropriate translation of Ts’dakah, but is nearly always translated Righteousness, which is misleading. Ts’dakah means going beyond God’s minimum standard, which is righteousness. See Ts’dakah under Hesed in Glossary.
Genesis 27:36. And he said, “Is he not rightly named Jacob? For he has outwitted[4] me these two times: he took away my birthright and, behold, now he has taken away my blessing.” Very inappropriate teachings about Jacob have come from the Latin word supplant.
Genesis 37:3. Now Israel loved Joseph more than all his children, because he was the son of his old[5] age and he made him a long tunic.[6] “Coat of many colors” is from the Latin.
Leviticus 23:24. “In the seventh month, on the first day of the month, you will have a Sabbath, a memorial announced with a blowing of horns,[7] a holy convocation.” This solemn day is called the Feast of Trumpets, but it is not a feast and there are no trumpets. Shofars are blown to call the people to repentance in preparation for Yom Kippur. See Seasons of the Lord in Glossary.
Isaiah 41:8 But you, Israel, are My servant; Jacob whom I have chosen, the seed of Abraham, who loves Me.[8] Even the first printings of the One New Man Bible had this wrong, saying “Abraham My friend.” The most authoritative lexicon has My friend as an acceptable translation, citing the verb as a noun, but it is a present tense verb. See the Glossary article “Abraham Who Loves Me.” My friend is from the Latin.
Matthew 4:12. And when He heard that John was arrested He returned to Galilee. 13. And after He left Nazareth, He went and stayed in Capernaum,[9] by the lake in the region of Zebulun and Naphtali: 14. in order that what was spoken through the prophet Isaiah would be fulfilled saying,
15. “Land of Zebulun and land of Naphtali,
way of the lake, beyond the Jordan,
Galilee of the heathens, Others say Gentiles instead Heathens, but Gentile is the Latin word for heathen, so in this Bible it is translated, not just giving the Latin word.
Matthew 11:30. ..for My yoke is pleasant and My burden is insignificant. Others have His yoke as easy, but the literal is pleasant. Y’shua never said it would be easy, but His assignments, though often difficult are to be pleasant: We are to enjoy ministry.
John 14:2 In My Father’s house are many dwelling places:[10] and if it were not so, would I tell you that I am going to prepare a place for you? The traditional Mansion is the Latin word, not translated, but the Latin means dwelling or place. Y’shua says He is going to prepare a place for each of us on His heavenly team. We will have work to do, not mansions to relax in. See Dwelling Places in Glossary.
There are other words that are either not translated or use the Latin translation. Here are two: Red Sea is from the Latin and is the Greek name of the Reed Sea, the Hebrew name. The Hebrew word Anokhi is not translated, but it is very significant. Anokhi means I AM determined to do this, so this Bible uses bold type and has a Glossary article titled Anokhi to explain further.
A myth has risen from not understanding the timing of Saul’s reign and David’s wilderness experience. Saul reigned for two years (1 Samuel 13:1) and David was at least 27 when he fought Goliath. Read First and Second Samuel in the One New Man Bible, because this is clear in the Scripture, following the path of the Ark of the Covenant from Eli to the Philistines, to the house of Abinidab, then the house Obed, and finally to Jerusalem.
There are many more examples. This is Truth, not Tradition.
[1] (v.1) Notice that the LORD* says “come” − He is already in the box and simultaneously with Noah.
[2] (v.1) The Hebrew for ‘Get yourself out of here’ is Lekh-L’kha, which is singular and each syllable has a numerical value of 50, so that indicates the relationship of Abram with God is 50-50. Gn. 11:31 tells why the LORD* was so emphatic here.
[3] (v.6) Acts of loving kindness mean going beyond the requirement of God to be just, to do right. See Ts’dakah under Hesed in Glossary.
[4] (v.36) The Hebrew word Yak’veni means “Outwitted me.” The Latin Vulgate word “Subplantavit” is the source of “supplant” for Jacob. See Latin Words in Glossary.
[5] (v.3) Jacob was ninety-one when Joseph was born.
[6] (v.3) This garment, traditionally translated “coat of many colors,” is literally “a long tunic” and was actually more like a poncho, going from wrist to wrist and down to the ground, similar to the prayer shawl which went wrist to wrist, but came only to the knees. The phrase, “many colors” is not in the Hebrew, but is in both the Septuagint (Greek) and the Vulgate (Latin). Tamar wore a like garment, 2 Sam. 13:18,19. See Mk. 12:38, Lk. 20:46. See Tunic in Glossary.
[7] (v.24) The Hebrew, Blowing of Horns, refers to shofars, not trumpets, marking a call to repentance.
[8] (v.8) Other translations have Abraham My friend, but this is the literal meaning. “My friend” is from the Latin text, not the Hebrew.
[9] (v.13) Capernaum is the Latin spelling of the Hebrew name Kafer Nahum. Kafer means town or village and Nahum means comfort, consolation.
[10] (v.2) While traditionally translated dwelling places or mansions, this is not a building. The primary meaning of the Greek word mon-ai is staying or tarrying. See both Dwelling Places and Latin Words in Glossary.
With the utmost respect for your efforts, truth is to translate accurately regardless of man’s traditions. The orthodox rabbis (and the millions who blindly follow them in their man-made interpretations of the TaNaKh, which they claim are superior) stand alone in their refusal to utter or use Ha Shem (YHVH – Yod Hey Vav Hey). As you know from the original texts, Adonai is used many times as is YHVH, but one is not the other as far as translation of words and names go. YHVH is Adonai, but each should be rendered accurately in accordance with the originals. Anything less is following man’s doctrine instead of God’s voice of inspiration. YHVH our Adonai Himself directed through inspiration that the original writers transcribe as directed and write YHVH – they did NOT write Adonai in place of YHVH! I pray this be corrected and YHVH is feared more than man. After all, how does one call upon the Name of the Lord, if he cannot utter it!? Utter absurdity.
Scott,
The answer to your question is that no one knows the correct pronunciation of the four letters. Even though books have been written on it there is no agreement. Thus LORD is neutral.
Blessings, Bill
I do not have the bble as yet but i feel as if my mind iis being washed by The Word .I look forward having one and readiing more.thank you for taking the time to seek the Lord our God
Shalom Hazel,
Thank you for writing.
Blessings, Bill